-
Allahs ist , was in den Himmeln und was auf der Erde ist . Und wehe den Ungläubigen wegen der schrecklichen Strafe !
« الله » بالجر بدل أو عطف بيان وما بعده صفة والرفع مبتدأ خبره « الذي له ما في السماوات وما في الأرض » ملكا وخلقا وعبيدا « وويل للكافرين من عذاب شديد » .
-
( den Weg ) Allahs , Dessen ist , was in den Himmeln und was auf der Erde . Und wehe den Ungläubigen vor einer strengen Strafe !
« الله » بالجر بدل أو عطف بيان وما بعده صفة والرفع مبتدأ خبره « الذي له ما في السماوات وما في الأرض » ملكا وخلقا وعبيدا « وويل للكافرين من عذاب شديد » .
-
( zum Weg ) Gottes , dem gehört , was in den Himmeln und was auf der Erde ist . Wehe den Ungläubigen vor einer harten Pein !
« الله » بالجر بدل أو عطف بيان وما بعده صفة والرفع مبتدأ خبره « الذي له ما في السماوات وما في الأرض » ملكا وخلقا وعبيدا « وويل للكافرين من عذاب شديد » .
-
ALLAH , Desjenigen , Dem alles gehört , was in den Himmeln und auf Erden ist . Und Untergang sei den Kafir wegen einer qualvollen Peinigung .
« الله » بالجر بدل أو عطف بيان وما بعده صفة والرفع مبتدأ خبره « الذي له ما في السماوات وما في الأرض » ملكا وخلقا وعبيدا « وويل للكافرين من عذاب شديد » .
-
- 25 in Block C, erste Reihe. - 20 in Block B, erste Reihe.
.25 في الممر سي، صفّ أول - .20 الممر بي، صفّ أول -
-
- 23 in Block C, zweite Reihe. - 17 in Block B, zweite Reihe.
.23 الممر سي، صفّ ثاني - .17 الممر بي، صفّ ثاني -
-
Er ist ein Störfaktor und verspottet mich vor der ganzen Klasse.
انه مخرب كبير ويهزا بي امام الصف كله
-
J.P.Getty hat eine Erfolgsformel.
(الصناعي الكبير (جي بي غيتي كان لديه وصفة للنجاح